КОНСТАНТЫ ИЛЬДЕФОНС ГАЛЧИНСКИЙ
(1905-1953)
Перевод ЕВГЕНИЙ ХРАМОВ 1932, Москва – 2001, Москва
СЕРДЦЕ, ПРОНЗЕННОЕ СТРЕЛОЙ
Жизнь нас не обручила, так смерть пусть рядом положит. О счастье мое, Мария! О мои прекрасные ноги! Пусть муж твой на нас косится, а мы с тобою в дороге, а мы на вокзале выходим в маленькой тихой Ломже.
Есть там один отельчик, весь в диком плюще и тмине, "Под Ангелом" он зовется, я места не знаю лучше: из-под Ангела видны ночью звезды и тучи, и виртуозно играет хозяин на окарине.
Тотчас же угостят нас яичницею отличной. Я захвачу с собою ключ – открывать консервы, там будут бутылки "Зубера", и вино, и веточки вербы, и ночь, и любовь, и клятвы – и вкусно, и романтично.
Смерть мы встретим в пижамах. Счет будет мне по карману. Я расплачусь, побреюсь и прошепчу: "Мария! Чувствуешь, осень пахнет горше, чем малярия? Видишь, как бесится ливень? Слышишь, как ветры пьяны?"
И потом тишина. И мы оба, ясные, точно осень, еще раз поразмышляем и о земле и о небе, еще раз с нежностью взглянем на щетки, пудру и гребень и от любви погибнем как раз без четверти восемь.
|